یک مطالعه موردی از پیتر پن :ترجمه جنسیت در ادبیات کودکان در چین در طول ۱۹۲۰s-
Translating Gender in Children’s Literature in China During The 1920s—A Case Study Of Peter Pan
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal ofComparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 4 No. 3; July 2016 |
سال انتشار |
2016 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
6637 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
This paper investigates the representation of gender in translated children’s literature in China during the New Culture
Movement, an enlightenment initiative inspired by thoughts of humanism and liberalism roughly spanning from the
mid-1910s to late 1920s. During this period, childhood carried a spiritual significance, as the hope of a war-stricken
nation. For translated children’ s literature, children’ s physical existence was outshined by their spiritual significance.
The first translation of Peter Pan was selected to investigate how socio-cultural conditions in China during the 1920s
influence the representation of the protagonist’ s gender . It is found that Peter ’ s gender has been consistently disguised in
the target text. The mystification of Peter Pan’ s gender is discussed in light of the conceptualization of childhood in
China and the development of domestic children’ s literature and feminist movements in the 1920s, highlighting the role
the targetculture context plays in translation.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
ادبیات کودکان ، چینی، جنس، پیتر پن، ترجمه
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
Keywords: children’ s literature, Chinese, gender,Peter Pan, translation
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.