رسالت ونوتی است: مقاومت در برابرفرهنگ عربی
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN 2202-9451 Vol. 2 No. 1; January 2014 |
سال انتشار |
2014 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
8324 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
This paper gives a brief study on Domestication and Foreignization, and the disputes over these two basic translation
strategies. Domestication designates the type of translation in which a transparent and fluent style is adopted to
minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers; while foreignization means a target text is
deliberately produced to break target conventions by retaining something of the foreignness of the original.Most of
Said's work have been translated into Arabic; some have been translated twice, and some three times. One of these
translations forms the core of this paper, which attempts to discuss foreignization strategy. To accomplish this task,
Edward Said's Orientalism (1978/2003) is chosen as the source text (ST), and the Arabic translation undertaken by
Kamal Abu Deeb(1981/1995) is chosen as the target text(TT).
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
کمال ابو دیب، ادوارد سعید، اورینتلیسم ، اهلی، رسالت، نامرئی، دید، استراتژی ترجمه.
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
: Kamal Abu Deeb, Edward Said, Orientalsim, Domestication, Foreignization, Invisibility, Visibility, Translation Strategies.
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.