درباره ایجاد مجدد نوایی دو سبک Gazels روسی و انگلیسی
About Re-Creation Of Navoi’s Two Gazels In Russian And English
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Language and Literature December 2015, Vol. 3, No. 2, pp. 121-133 |
سال انتشار |
2015 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
3709 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
As the subject of our research work namely practical work is taken Alisher Navoiy’s three gazels andtheir
translations. The research work aims for showing the importance of dealing with translation having known
well ST (source text). The research work assures of impossibility of translation of poetry, especially gazels
which belong to different type of languages. But a poet translator relying on his unique talent, artistic vision,
knowledge background re-creates a poem. Let the poet obtain all those peculiarities, but if this translation
lacks of pragmatic adaptation, if he doesn’t re -create phonetic means of ST, his translation wouldn’t attract
readers’ attention. Coming to such decision we decided to cope with the task which has to show the role of
immediate translation. And also we are looking forward to verifying peculiarities of arooz system, the sound
of gazels which is mostly felt in the usage of radif (repeated in each line word), rhythm, and meter also used
to create images. We know that Navoiy’s gazels attract Western poets, translators’ attention, they take interest
in them and we deem our theoretical and practical work, will be used as a sample to create their own gazels in
the native language.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
عروض، نظم، ST، TT، SL، TL، ترجمه، ایجاد مجدد، سبک GAZEL، طعمه (دو خط از GAZEL)، طرح، محتوا، متفاوت، ترجمه، ریتم دیگر، تصویر، فوری، کاربرد، سازگاری، کلمه به کلمه ترجمه.
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
arooz, versification, ST, TT, SL, TL, translation, re-creation, gazel genre, bait (two lines of gazel), plot, content, differ, translation, another rhythm, image, immediate, pragmatics, adaptation, word for word translation.
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.