ورود به سایت

در سایت حساب کاربری ندارید؟ ثبت نام در سایت (به زودی!)

ثبت نام

دانلود انواع مقالات آی اس آی

دسته بندی مقالات

با عضویت در سایت مقاله یاب از تخفیف ویژه بهرمند شوید! عضويت (به زودی!)
تاریخ امروز
شنبه, ۸ اردیبهشت

ترجمه نام چینی محل به انگلیسی: اثر یاتنگ از نسخه فاشنگ لیوجی

Translating Chinese Place Names in to English:The Case ofLin Yutang’s Version of Fusheng Liuji

نویسندگان

این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است

ورودعضویت
اطلاعات مجله International Journal ofComparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 4 No. 2; April 2016
سال انتشار 2016
فرمت فایل PDF
کد مقاله 6309

پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.

اضافه‌کردن به سبدخرید

چکیده (انگلیسی):

Chapter Four of Fusheng Liuji(Six Chapters of a Floating Life), a unique autobiographical prose work by early Qingdynasty author Shen Fu (1763-1825), records Shen's travel to many parts of the country and contains a multitude of
place names, whose rich cultural connotations pose a great challenge to the translator. Drawing on Javier Franco
Aixelá’s taxonomy of translation strategies for treating culture-specific items, this paper attempts to describe the
translation strategies adopted by world-renowned writer and translator Lin Yutang to handle these place names. An
analysis of twenty-four examples indicates that Lin tended to preserve Chinese culture carried by the place names
through employing cultural conservation strategies, including linguistic translation, transliteration, transliteration plus
linguistic translation, transliteration plus annotation, and linguistic translation plus annotation. Furthermore, Lin
occasionally resorted to such cultural substitution strategies as absolute universalization and domestication. It is
concluded that on the whole Lin adopted a source-oriented approach to translation when working on Shen Fu's work.
This study sheds fresh light on Lin's selection of translation strategies in the early years of his lifelong career as “a
native interpreter of Chinese culture forWestern readers”.

کلمات کلیدی مقاله (فارسی):

نام محل، فرهنگ چینی، لین یوتانگ، راهبردهای ترجمه

کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):

Place Names, Chinese Culture, Lin Yutang, Translation Strategies

پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.

اضافه‌کردن به سبدخرید
کلیه حقوق مادی و معنوی برای ایران مقاله محفوظ است
در حال بارگذاری