ترجمه نام چینی محل به انگلیسی:  اثر یاتنگ از نسخه فاشنگ لیوجی						
						
						
							Translating Chinese Place Names in to English:The Case ofLin Yutang’s  Version of Fusheng Liuji						
						
						
												
						
						
							
																								
									| نویسندگان | این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده استورودعضویت | 
																
																								
									| اطلاعات مجله | International Journal ofComparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 4 No. 2; April 2016 | 
																
																								
																								
									| سال انتشار | 2016 | 
																
								
									| فرمت فایل | PDF | 
								
								
									| کد مقاله | 6309 | 
							
						
						
						
						
							پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
								
						 
						
						
												
																		
							
چکیده (انگلیسی):
							Chapter  Four  of  Fusheng  Liuji(Six  Chapters  of  a  Floating  Life),  a  unique  autobiographical  prose  work  by  early  Qingdynasty  author  Shen  Fu  (1763-1825),  records  Shen's  travel  to  many  parts  of  the  country  and  contains  a  multitude  of 
place  names,  whose  rich  cultural  connotations  pose  a  great  challenge  to  the  translator.  Drawing  on  Javier  Franco 
Aixelá’s  taxonomy  of  translation  strategies  for  treating  culture-specific  items,  this  paper  attempts  to  describe  the 
translation  strategies  adopted  by  world-renowned  writer  and  translator  Lin  Yutang  to  handle  these  place  names.  An 
analysis  of  twenty-four  examples  indicates  that  Lin  tended  to  preserve  Chinese  culture  carried  by  the  place  names 
through  employing  cultural  conservation  strategies,  including  linguistic  translation,  transliteration,  transliteration  plus 
linguistic  translation,  transliteration  plus  annotation,  and  linguistic  translation  plus  annotation.  Furthermore,  Lin 
occasionally  resorted  to  such  cultural  substitution  strategies  as  absolute  universalization  and  domestication.  It  is 
concluded  that  on  the  whole  Lin  adopted  a  source-oriented  approach  to  translation  when  working  on  Shen  Fu's  work. 
This  study  sheds  fresh  light  on  Lin's  selection  of  translation  strategies  in  the  early  years  of  his  lifelong  career  as  “a 
native interpreter of Chinese culture forWestern readers”. 
						
						
						
												
																		
						
																		
						
																		
							
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
							نام محل، فرهنگ چینی، لین  یوتانگ، راهبردهای ترجمه						
						
																		
							
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
							Place Names, Chinese Culture, Lin Yutang, Translation Strategies  						 
												
						
						
							پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.