ورود به سایت

در سایت حساب کاربری ندارید؟ ثبت نام در سایت (به زودی!)

ثبت نام

دانلود انواع مقالات آی اس آی

دسته بندی مقالات

با عضویت در سایت مقاله یاب از تخفیف ویژه بهرمند شوید! عضويت (به زودی!)
تاریخ امروز
یکشنبه, ۲ دی

ترجمه فیلم در سرزمین اصلی چین و تایوان – اکتشاف نظری ارتباطات بین فرهنگی در سراسر تنگه

Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan – A Theoretical Exploration of Intercultural Communication across the Strait

نویسندگان

این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است

ورودعضویت
اطلاعات مجله International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN 2202-9451 Vol. 2 No. 3; July 2014
سال انتشار 2014
فرمت فایل PDF
کد مقاله 7824

پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.

اضافه‌کردن به سبدخرید

چکیده (انگلیسی):

The film is a means of mass entertainment which has become part of our daily lives. As more and more English films
are imported to China, intercultural communication becomes an important component in the mass media. It allows film
translators to make adaptation based on the source text in order to create accessible text which fulfills the need of the
target community. However, due to the eminent cultural differences, film as a branch of literary translation, when
translated, critical factors such as history and tradition must be carefullyreviewed. Film translators arerequired to make
appropriate adaptations based on the source text, retain the intended message of the source language, and eliminate the
cultural gaps so that the target language audience can better comprehend and appreciate the film correctly. However,
even in Chinese speaking areas such as Chinese Mainland andTaiwan the linguistic translation strategies adopted in the
same film are disparate.In order to improve the quality of film translation, we need to have some systematic theories to
guide translators on how to make flexible adaptations. Hoping to provide a new perspective for common film
translation studies in Chinese Mainland and Taiwan, this explanatory study of film translation focuses on the different
methods adopted by translators during the process of translating a foreign film in Chinese Mainland and Taiwan
through a theoretical exploration of the translation, attempting to find a norm and to formulate a guiding theory for
translation in Chinese speaking areas. This paper attempts to construct a theoretical framework for this intercultural
production. It first gives a brief introduction of the state of the art in film translation, its gaining popularity, and its
empowerment potentials. Then the paper proposes to integrate different theoretical traditions in translation studies in
order to formulate a conceptual and theoretical framework that could be used to better comprehend the social dynamics
surrounding subtitling, editing, revising and marketing strategies. Theory of functional equivalence, relevance theory
and reception theory are critically reviewed and integrated. It also argues that audiences and translators are playing a
decisiverole in film translation.

کلمات کلیدی مقاله (فارسی):

ترجمه فیلم؛ مخاطبان محوری؛ تئوری ارتباط؛ ارزی کاربردی نظریه دریافت

کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):

film translation; audience-orientedness;relevance theory;functional equivalence, reception theory

پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.

اضافه‌کردن به سبدخرید
کلیه حقوق مادی و معنوی برای ایران مقاله محفوظ است
در حال بارگذاری