ترجمه به عنوان هنر لیبرال: چهار صدایی
Translation as Liberal Art: Four Voices .
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN: 2202-9451 Vol. 1 No. 3; October 2013International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN: 2202-9451 Vol. 1 No. 3; October 2013 |
سال انتشار |
2013 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
8571 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
This paper delivers to the reader something of the drama that was at the centre of the colonized countries, from
beginning to end. It seeks to conceive the individual art of the indomitable Martinican poet and dramatist Aimé Césaire
(1913-2008), for writing one of the classics of Caribbean writing -- A Tempest (AT). A strong social and political
conscience informs the play, hoping to liberate the literary mind of Césaire against the classical colonialambition of the
disturbing work of Shakespeare-- The Tempest(TT). The key question to this paper is: how each of these two texts, in a
feasible dialogic way, shades into one another, and if this new version one adapted with some distance from the original
for more imaginative work? Thus, my take has been to deploy the dialogic ideas of the language philosopher Mikhail
Bakhtin, specifically the art of answerability. I argue here that Cesaire’s call for a reclaiming of a self-other duality
marks as a force for social change and liberation.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
سازگاری ترجمه، پسااستعماری، نگاهی به گذشته، چشم انداز، مقاومت، امپراتوری
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
Translation adaptation, postcolonial, retrospect, prospect, resistance, empire
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.