ترجمه اشارات در زیرنویس از انگلیسی به فارسی
Translation of Allusions in Subtitling from English in to Persian
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN 2202-1817 (Print), ISSN 2202-1825 (Online) Vol. 1 No. 1; April 2013 |
سال انتشار |
2013 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
8531 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
Allusion as a culture-specific item can pose significant problems to translation. Therefore, the intercultural
communication is affected by the way it is translated. This study explores the translation of allusions in subtitling from
English into Persian. It can help the translators to know how to translate allusions intelligibly and to maintain the
functions and connotations of allusions in translation as much as possible. This is a descriptive study which is
conducted within the framework of intertextuality to find the most frequently used translation strategy/strategies of
allusions and their change of functions, if any, on macro- and micro-level in Persian subtitles. The data include the
allusions on verbal auditory and verbal visual channel collected from four films. This study indicates that the most
frequently used translation strategies of allusions are ‘minimum change’ and ‘to keep the name unaltered’. Moreover,
the current study shows that in most cases functions of allusions weaken or change on macro- and micro-level in
translation.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
ترجمه سمعی و بصری، زیرنویس، اشاره، نام اشاره مناسب، اشاره عبارت کلیدی، بینامتنیت، استراتژی ترجمه
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
Audiovisual translation, subtitling, allusion, proper name allusion, key phrase allusion, intertextuality, translation strategy
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.