تجزیه فرهنگی: چگونگی تشخیص فیگوراتیو از غیر فیگوراتیو
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN 2202-9451 Vol. 2 No. 2; April 2014 |
سال انتشار |
2014 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
7942 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
If interpretation is so essential to the translator's work, some will argue, the entire process of translation will fall outside
the realm of Semantics proper, which is the branch of linguistics most relevant to translation. The fact is that work in
linguistics semantics has led to the birth of the 'decomposition' theory, alternatively 'componential' analysis, and highly
useful observations have been made towards the establishment of a system of analysis capable of universal application.
The objective of this paper, therefore, is to bring to light and judge the most common and preferred subjective
translation methods used in the translation of cultural (informative) texts with reference to modern theories of the
twentieth century which have helped to promote a systematic approach to the translation process. At this early stage,
touching on them lightly will be sufficient to understand the course that this study intends to take.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
ترجمه و فرهنگی، تجزیه، ادبی و غیر تحت اللفظی ترجمه، کلمات فرهنگ خاص
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
Translation and Cultural, Decomposition, Literal and Non-Literal Translation, Culture-specific words
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.