ایدئولوژی جنسیتی مبدل دخیل در رمان فمینیستی
Gender Ideology of Translators Implicated in Feminist Novels
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN 2202-9451 Vol. 2 No. 3; July 2014 |
سال انتشار |
2014 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
7817 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
This study compares two Persian translations of Virginia Woolf `s Mrs Dalloway(1925); one done by a male (Darush)
and one by a female translator(Taheri). Regarding Farzaneh Farahzad`s translation criticism based on CDA and Farzan
Sojoodi`s stratificational semiotics, this study analyzed the effect of gender ideology on lexical choices by the two
translators. The manipulated words and phrases were analyzed as the reflection of fundamental theories based on the
cognitive and personality psychology. It was revealed that translators are definitely affected by their cognitive and
mental psychological areas in making gendered lexical choices. Furthermore, almost all the manipulated selected words
were done by the male translator. Statistical data, on the other hand, revealed a difference between positive and negative
gender values in which the negative choices were used more by the male and the positive ones more by the female
translator.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
CDA، فمینیسم، جنس، ایدئولوژی، نشانه شناسی
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
CDA, feminism, gender, ideology, semiotics
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.