ورود به سایت

در سایت حساب کاربری ندارید؟ ثبت نام در سایت (به زودی!)

ثبت نام

دانلود انواع مقالات آی اس آی

دسته بندی مقالات

با عضویت در سایت مقاله یاب از تخفیف ویژه بهرمند شوید! عضويت (به زودی!)
تاریخ امروز
جمعه, ۲۸ اردیبهشت

ایدئولوژی ترجمه در فرآیند ترجمه از استفان کاوی در ۸ عادت به اندونزی

Translation Ideology in the Translation Process of Stephen R. Covey’s The 8th Habit into Indonesian

نویسندگان

این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است

ورودعضویت
اطلاعات مجله International Journal ofComparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 3 No. 4; October 2015
سال انتشار 2015
فرمت فایل PDF
کد مقاله 7317

پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.

اضافه‌کردن به سبدخرید

چکیده (انگلیسی):

This research deals with the investigation of translation ideologies in the translation process of Chapter 5 of The 8th
Habit - From Effectiveness to Greatness- into Bahasa Indonesia. The objectives of this study are: 1) to find out the
translation ideology; and 2) to find out the realization of translation method from source text to target text. The type of
this study is descriptive-qualitative that focuses on translation product analysis. The sources of data are text-books,
informants,and interview of key informantsand respondents. Thecollecting of data was done with purposive sampling
technique. The sampling of this study is Chapter 5 of The 8th Habit - From Effectiveness to Greatness by Stephen R.
Covey and its translation version in Bahasa Indonesia: Bab5 - The 8th Habit -Melampaui Efektifitas, Menggapai
Keagungan. The samples of thestudy are 430 data pairs of both texts (English and Indonesian). The finding showed that
nine translation techniques are identified in this study. Those techniques and their frequency are as follows: Literal
(181), Addition (105), Omission (33), Borrowing (32), Modulation (27), Transposition (24), Equivalence (21), Calque
(5), and Adaptation (2). Theoretically, three of these techniques (literal, borrowing and calque) are oriented to source
text while the rest (Addition, Omission, Modulation, Transposition, Equivalence, and Adaptation) are oriented to target
text. Further, techniques that tend to source text are referred to as foreignization, while the techniques that tend to target
text are referred to as domestication. The finding revealed that the proportions of both foreignizationand domestication
are 50.70% and 49.30% respectively.

کلمات کلیدی مقاله (فارسی):

ترجمه، ایدئولوژی، روش، روش، کیفیت، ارزیابی

کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):

Translation, Ideology, Method, Technique, Quality, Assessment

پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.

اضافه‌کردن به سبدخرید
کلیه حقوق مادی و معنوی برای ایران مقاله محفوظ است
در حال بارگذاری