استفاده از آدرس و اصطلاحات در نشان دادن ادب با اشاره به ترجمه آنها از عربی به انگلیسی
Using Address Terms in showing Politeness with Reference to Their Translation from Arabic into English
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 3 No. 3; July 2015 |
سال انتشار |
2015 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
7038 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
This paper aims to investigate the translation of address terms between Arabic and English. Those terms belong to
different systems in both languages. Certain characteristics of an address term in one culture tend to be lost when
translated into another. Therefore, politeness theory will be used in order to find out wh ether the politeness intended by
using an address term is transferred into the target language or not. For this study, a number of address terms are
selected from a novel, Madiq Alley. Those terms are delivered to a number of subjects in a questionnaire. T he analysis
points out the use of such systems and how each system applies different politeness strategies to show respect and
deference. The findings indicate that some patterns of face-work are lost in the translation process and that the relational
terms of address are more challenging to translate than the absolute ones.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
ادب، شرایط نشانی، ترجمه، صورت، رابطه، مطلق
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
Politeness, Terms of Address, Translation, Face, Relational, Absolute
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.