ترجمه و استعاره ارتباط: تلاقی توانایی پاسخ
Translation and the Metaphor of Relation:Confluences of Answer ability
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN 2202-9451 Vol. 2 No. 1; January 2014 |
سال انتشار |
2014 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
8318 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
This article aims to explore the blurred lines of thoughts on the spirit of translation as a synthetic sign of interaction
between the abundant science of cognition and the philosophy of the unfinalized dialogism of the Russian cultural
theorist and social philosopher Mikhail Bakhtin (1895-1975). First, it shows the ineluctable view of cultural differences
as a house to translation. Second, because humans are different, the article proceeds to reflect the interplay of some
views onculture, languageand thought, seeking to envisage the confluent relation of the dialogic trans-formation of the
act/tact in translation at play. Third, the metaphor of relation is illustrated through the one postcolonial example in the
particular setting of the Israel-Palestine political conflict in language. Together with such lines of confluence came a
belief about the holistic architectonics of translation in the development of an attitude towards the ‘dialogic turn’ of
‘answerability’ in translation in the future.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
: ترجمه، فرهنگ، زبان، فکر محاوره
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
: Translation, culture, language, thought, dialogism
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.