نشانداری مکاتبات در ترجمه عنوان کتاب
Markedness Correspondence in Translation of Books’ Titles
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 3 No. 4; October 2015 |
سال انتشار |
2015 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
7314 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
Abstract
Translation is a multi-dimensional task which requires different aspects of competencies one of which is linguistics.
Falling within the realm of linguistic competence is the ability to produce relatively similar degree of markedness
throughout the translation. Such ability contributes to keep the thematic structure of sentences intact and make the same
propositional meanings have different communicative meanings. The present study which is a descriptive analytica l
corpus-based one aimed to analyze the thematic structure of titles of all English books rendered into Persian from the
beginning of translation in Iran to 2004drawing on Hallidayan linguistic taxonomy of marked sentences as proposed by
Baker (1992). The corpus is a parallel one consisting of 141 marked English book titles and their Persian translations.
Comparative analyses of items revealed that about 56.7% of all marked English sentences havebeen translated into
marked Persian sentences, i.e. the thematic structure of ST has been preserved. The similar thematic structure entails
corresponding communicative meaning of STand TT .
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
ترجمه،ساختار اطلاعات (IS)، موضوع ، نشانداری
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
: Translation, Information structure (IS), Theme / Rheme, Markedness
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.