ترجمه مجدد طنز : مورد وودی آلن “آنی هال” زیرنویس به فارسی
Humor Translation Revisited: The Case of Woody Allen’s “Annie Hall” Subtitled into Persian
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 3 No. 4; October 2015 |
سال انتشار |
2015 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
7297 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
The present study is an attempt to investigate the subtitling strategies adopted in Persian translation of humor of Woody
Allen’s “Annie Hall” and to determine which strategy was utilized more frequently than others. The study is a
descriptive comparative content analysis on the basis of the dialogues and the corresponding subtitles from Woody
Allen’s “Annie Hall”. The theoretical framework of the present study was based on Henrik Gottlieb's (2001)
classifications of subtitling strategies. The results of the study showed that the most frequent strategy was transfer. The
high frequency of transfer strategy means that the Iranian subtitlers transferred the dialogues of the original film into
Persian in the most comprehensible and natural way possible.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
ترجمه سمعی و بصری (AVT)، طنز، زیرنویس، استراتژی ترجمه
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
Audiovisual Translation (AVT), Humor, Subtitling, Translation Strategy
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.