ورود به سایت

در سایت حساب کاربری ندارید؟ ثبت نام در سایت (به زودی!)

ثبت نام

دانلود انواع مقالات آی اس آی

دسته بندی مقالات

با عضویت در سایت مقاله یاب از تخفیف ویژه بهرمند شوید! عضويت (به زودی!)
تاریخ امروز
پنج شنبه, ۴ بهمن

ترجمه و مسیح از زبان

Translation and the Messiah of Language

نویسندگان

این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است

ورودعضویت
اطلاعات مجله International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN 2202-9451 Vol. 3 No. 2; April 2015
سال انتشار 2015
فرمت فایل PDF
کد مقاله 6966

پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.

اضافه‌کردن به سبدخرید

چکیده (انگلیسی):

By adopting a different outlook, the present study endeavors to explain Walter Benjamin’s The Translator’s Task as an
attempt to introduce new dimensions to translation studies. To do so, first the intention behind the creation of The
Translator’s Task was explained through studying key elements proposed in The Translator’s Task and searching for
instances of these significant factors. It was concluded that The Translator’s Task is a reply to the indeterminist nature
of languages in the field of translation. Secondly, a translation model based on The Translator’s Task was provided and
explained. The model used target language lexicon and source language syntax to fully accommodate what was
proposed in The Translator’s Task. This model was used to produce a sample translation from English to Persian, which
was later compared with a published translation. In order to determine the quality of translation, level of determinacy by
the ST was assigned as a criterion. To achieve this, each TT was compared with the ST through a back-translation
bottom-up analysis and each unit of translation was later categorized as D – determined and positive – or U –
undetermined and negative. Finally, the results highlighted the high levels of determinacy by the ST in the sample
translation based on the provided model.The published translation, which was a domesticated one, showed lower levels
of determinacy by the ST as these kinds of translations are mainly based on the interpretations of the ST.

کلمات کلیدی مقاله (فارسی):

والتر بنیامین، وظیفه مترجم، زبان خالص، ظاهرگرایی رادیکال

کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):

Walter Benjamin,The Translator’s Task, pure language, radical literalism

پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.

اضافه‌کردن به سبدخرید
کلیه حقوق مادی و معنوی برای ایران مقاله محفوظ است
در حال بارگذاری