مطالعه میان فرهنگی برخی ضرب المثل عربی را انتخاب کرده و معادل ترجمه آنها به انگلیسی : یک روش مقابله
A Cross-Cultural Study of Some Selected Arabic Proverbs and Their English Translation Equivalents: A Contrastive Approach
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal ofComparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 4 No. 2; April 2016 |
سال انتشار |
2016 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
6622 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
The main aim of this study is to examine some common proverbs in Arabic and their English counterparts to shed light
on significant socio-cultural differences. The choice of sample proverbs is based upon thematic classification. Proverbs
are words combined together to form larger semantic units which are encoded by the speaker and decoded by the hearer
by means of their underlined knowledge of the language itself. Proverbs, as metaphoric expressions or as cultural
discourse, are codified on semantic structures. Thereby, Proverbs are figural and signifying acts of meaning that
mediate interpretation and negotiate pragmatic signification at linguistic, philosophical and cultural levels. While
proverbs make up and reflect the cultural identity of a specific society, and despite the uniqueness of languages and the
profound differences between cultures, there are proverbs that shed light on universal truths of human life, common
traditions and beliefs. Such proverbs have bridged linguistic and cultural barriers throughout human history.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
هم ارزی -انگلیسی / عربی ضرب المثل-مهارت میان فرهنگی - عبارت -سوسیو -نشانه شناسی
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
Equivalence –English/Arabic Proverbs–Intercultural competence – Phraseology –Socio-semiotics
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.