ماجراهای آلیس لوئیس کارول در سرزمین عجایب در فرهنگ عربی
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland in the Arabic Culture
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal ofComparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 4 No. 1; January 2016 |
سال انتشار |
2016 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
6035 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
The article investigates several Arabic translations of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland. Framed by
Warren Weaver’s book Alice in Many Tongues, the article locates the five problematic aspects which are: the parodied
verses, the puns, the nonsense words, the jokes that involve logic, and Carroll’s twist of meaning.Through a critical
comparative reading and analysis of Carroll’s original work, The Nursery Alice, and the different Arabic translations,
the article illustrates how some cultural and linguisticconstraints in the Arab world have preventeda faithful translation
of Carroll’s work and thus limiting it to a solely plot-oriented one. With reference to selected examples from Carroll’s
work, the article ends up with givingsome suggestedsolutions for these five problematic translationareas.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
ترجمه فرهنگی ادبی، مطالعات فرهنگی، ادبیات کودکان عرب ، سانسور
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
Cross-Cultural Literary Translation, Cultural Studies, Arab Children’s Literature, Censorship
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.