ترجمه شخصیت و تعلیق ناباوری
Translation of Personification and Suspension of Disbelief
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 3 No. 2; April 2015 |
سال انتشار |
2015 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
6897 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
This study calls the translators´ attention to animal personification in texts where in some cases the image of the animal
is not only different from or contradictory to those in the target language but also different from or contradictory to
those in the source text. The proposed translation strategies in this study are based on the specificity of the situations.
The translator must reflect on three factors: a) the features of the animal in the source text, b) the image of that animal
in the source language, and also c) its image in the target language. However, in this study, we conclude that the burden
is put on the readers, rather than on the author or translators. They make use of the reader´s willing suspension of
disbelief which helps them in encountering breakdown in established conventions and norms, to “suspend” their
disbelief about odd or eccentric entities and concepts.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
فرض مشترک، ترجمه رویکرد شناختی، هم ارزی شناختی، تعلیق ناباوری
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
shared assumption, translation cognitive approach, cognitive equivalence, disbelief suspension
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.