ترجمه به عنوان یک مطالعه بین فرهنگی: تجزیه و تحلیل بوی خوش زن
Translation as a Cross Cultural Study: An Analysis of Scent of a Woman
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN 2202-9451 Vol. 3 No. 1; January 2015 |
سال انتشار |
2015 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
6827 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
Translation is a profession that deals with replacing a message in one language by a similar message in another
language. However, this is not always possible in translation of Culture-Bound Terms (CBTs) since each culture has its
own way of expressing concepts and entities. When translating CBTs of a text, the translator should be cautious of the
strategies he/she chooses to better be able to transfer the effect that the original writer assumes to transfer. This paper
aims to investigate the procedures used by the translator to translate CBTs from English into Farsi. These CBTs are
chosen from one single scene of the movie Scent of a Woman. In order to do so, the researcher watched the film and
extracted the CBTs from the subtitles and analyzed the data. The paper also provides the readers with some examples to
see how the translator coped with the difficulty of his rendering.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
فرهنگ، شرایط فرهنگ کران (CBTs)، راهبردهای ترجمه، زیرنویس
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
Culture, Culture-Bound Terms (CBTs), Translation Strategies, Subtitles
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.