ترجمه به عنوان گزارش، کلامی: یک فرمت از اصول موضوعه نظری از «باختین کرسل”
Translation as ‘Reported’ Verbalization: An Extension of the Theoretical Postulates of ‘the Bakhtin Circle
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN 2202-9451 Vol. 3 No. 1; January 2015 |
سال انتشار |
2015 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
6824 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
This paper seeks to critically investigate the notion of “reported speech” as envisaged by members of ‘the Bakhtin
Circle’, especially Valentin Voloshinov, and attempts to understand the process of interlingual translation of creative
literatures in the light of their specifications. The paper aims to understand the activity of translation metaphorically as
transforming a source-text into a reported speech/indirect discourse. The central concern is to exemplify how Bakhtin
Circle’s observations on indirect discourse can prove to be effective strategies for a translator in communicating the
semantic liveliness of the source-text. The paper is divided into three parts: the first part seeks to elucidate the Bakhtin
Circle’s views on indirect discourse; in the second, the purport is to provide a theoretical framework for understanding
the activity of translation as composing an indirect discourse; and the third part seeks to exemplify the theoretical
position with the help of a few examples from the translations ofMarathi poetry and Hindi prose intoEnglish.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
کرسل باختین، ولوشینوف، گفتمان غیر مستقیم، نقل با کلمه، علائم قول ، سعادت حسن مانتو
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
the Bakhtin circle, Voloshinov, Indirect discourse, word-with-quotation marks, Saadat Hasan Manto
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.