تجزیه و تحلیل ومقایسه فرهنگ موارد خاص در ترجمه رمان “اسپارتاکوس” از انگلیسی به فارسی
The Comparative Analysis of Culture Specific Items in Translation of the Novel "Spartacus" from English in to Persian
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal of Comparative Literature & TranslationStudies ISSN 2202-9451 Vol. 3 No. 1; January 2015 |
سال انتشار |
2015 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
6886 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
Translation has always been considered a communication tool among different cultures and languages. Hence, the
investigation of translations across history can reflect the dominant translational approaches and strategies in a specific
era. The present study is descriptive-analytical corpus based aiming at investigation of utilized strategies in translation
of culture specific items from English into Persian. Here, the researchers have focused on the novel Spartacus written
by Howard Fast and its Persian translation by Ebrahim Y unesi as the corpus of the study . After analyzing the corpus
according to the model presented by Pedersen (2005), it was revealed that the translator has adopted a target-oriented
approach. Moreover, substitution strategy was seen to be used the most by the translator .
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
فرهنگ موارد خاص، منبع، گرا، استراتژی، هدف گرا، ترجمه
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
culture specific items, source، oriented, Strategy , target-oriented,Translation
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.