ورود به سایت

در سایت حساب کاربری ندارید؟ ثبت نام در سایت (به زودی!)

ثبت نام

دانلود انواع مقالات آی اس آی

دسته بندی مقالات

با عضویت در سایت مقاله یاب از تخفیف ویژه بهرمند شوید! عضويت (به زودی!)
تاریخ امروز
یکشنبه, ۳۰ اردیبهشت

استراتژی نحوی چسترمن در ترجمه انگلیسی به عربی ساختن صدای مجهول

Chesterman’s Syntactic Strategies in Translating English Passive Voice Construction in to Arabic

نویسندگان

این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است

ورودعضویت
اطلاعات مجله International Journal ofComparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 4 No. 3; July 2016
سال انتشار 2016
فرمت فایل PDF
کد مقاله 6640

پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.

اضافه‌کردن به سبدخرید

چکیده (انگلیسی):

Contrastiveanalysis studies occupy a vital role in the course of translation studies. Similarities and differences between
systems of languages facilitate the process of learning a foreign/second language along with translating from one
language into another. Thus, this study seeks to shed light on strategies employed byEFL learners in translating English
passive voice construction into Arabic. More specifically, it investigated these strategies against the syntactic strategies
that are proposed by Andrew Chesterman in his book Memes of Translation. Participants from six Jordanian
universities (Public and Private) who werestudying general translation courses wereadministered toa translation test of
five English sentences that contain both agentive and agentless passive constructions in which participants were asked
to translate them into Arabic. The results reveal that participants use the following strategies when translating agentive
passive sentences: maintaining passive, topicalization, periphrastic structure and activization. However, when
translating agentless passive sentences, participants use the following strategies: maintaining passive, periphrastic
structure, lexicalization and activization. These strategies correspond to Chesterman’s syntactic strategies: literal
translationstrategy, transposition, clause structure change and sentence structurechange.

کلمات کلیدی مقاله (فارسی):

چسترمن، الگوهای رفتاری از ترجمه، انگلیسی-عربی استراتژی ترجمه، راهبردهای نحوی، منفعل صدا، تجزیه و تحلیل مقابلهای (CA)

کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):

Chesterman, Memes of Translation, English-Arabic Translation Strategies, Syntactic Strategies, Passive Voice, Contrastive Analysis (CA)

پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.

اضافه‌کردن به سبدخرید
کلیه حقوق مادی و معنوی برای ایران مقاله محفوظ است
در حال بارگذاری