نقش صداها در ترجمه
The Occurrence ofVoices in Translation
نویسندگان |
این بخش تنها برای اعضا قابل مشاهده است ورودعضویت |
اطلاعات مجله |
International Journal ofComparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 4 No. 2; April 2016 |
سال انتشار |
2016 |
فرمت فایل |
PDF |
کد مقاله |
6279 |
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.
چکیده (انگلیسی):
Voice is a grammatical aspect, which is divided into active and passive. However, it occurs in languages and in
translation with different surface structures. The present paper is a descriptive study that attempts to describe the
behaviour of active and passive voices in translating from Arabic into English and French, to compare differences and
similarities, and to establish the effects of this linguistic factor on the modeling of translation. The analysis is done on
some existing literary translations from Arabic into English and French and data reflective to the problems and
occurrences of voices are collected throughout the texts under study. Then, the data are identified, categorized, and
analyzed in the source texts and target texts. The results indicate that passive occurrences are more in the English text
than in the French and Arabic texts and that there are a lot of similarities between Arabic and French as far as voice is
concerned. The conclusion is reached that the active and passive voices are determined by these factors: language
peculiarity in terms of structural constraints, tendency, and translator’s latitude in terms of norms, which the translator
must pay attention to for a better functionality in translation.
کلمات کلیدی مقاله (فارسی):
صدا، صدای منفعل، ویژگی زبان، ترجمه، مدل سازی ترجمه
کلمات کلیدی مقاله (انگلیسی):
Keywords: Active voice, Passive voice, Language peculiarity, Translation, Comparativeness, Translation modeling
پس از پرداخت آنلاین، فوراً لینک دانلود مقاله به شما نمایش داده می شود.